vrijdag 27 april 2018

LIEBERMANN - DE ZEE VAN MENEER MAX - Annette Fienieg & Koos Meinderts (Leopold/Gemeentemuseum Den Haag)

Opnieuw een prachtige aflevering in de reeks kunstprentenboeken van uitgeverij Leopold, samen met het Gemeentemuseum Den Haag. Dit keer over de Duitse impressionist Max Liebermann. Het boek is een overtuigende staalkaart van wat Annette Fienieg allemaal in huis heeft: sprekende potloodschetsen, breed geschilderde strand- en binnenhuis-taferelen, en treffende portretten (wie het geluk heeft ooit eens in haar werkplaats te zijn geweest moet beslist haar kinderportretten ook eens gaan bekijken, ze hangen daar aan de muur). Het verhaal van haar man Koos Meinderts leest heerlijk. Schilder Liebermann wil een weesmeisje, Martha, als model en neemt haar mee naar de zee. Hoewel de aanleiding buiten hun eigen werk lag hebben Meinderts en Fienieg er een boek van gemaakt dat naadloos bij hun oeuvre past (Meinderts' titel De zee zien komt er letterlijk in voor). Ze horen tot de beste kinderboekmakers van ons land, en dat bewijst dit boek nog maar eens.

vrijdag 23 februari 2018

DIE ELAND IS VAN MIJ - Oliver Jeffers (Hoogland & Van Klaveren)

Langzaam worden ook de oudere titels van Oliver Jeffers vertaald en dat is natuurlijk fijn nieuws. Deze DIE ELAND IS VAN MIJ stamt uit 2012 maar is nu gelukkig ook in het Nederlands beschikbaar. Het kleurrijke prentenboek vertelt over een jongetje (Wilfred) dat ervan overtuigd is dat hij een eland bezit die aan is komen lopen. Het jongetje is wellicht wat claimerig, want het stelt allerlei regels aan de eland waar de eland zich aan houdt... of niet. Maar het jongetje Wilfred krijgt een flinke schok als blijkt dat meer mensen zich de eigenaar van de eland wanen. Hoe nu verder? Net als ander werk van Jeffers blinkt het verhaal én het beeld weer uit in timing. Het is bijna een hilarisch kort filmpje dat je voorbij ziet trekken, maar dan met allerlei details die je de hele tijd weer wilt bekijken. Dit is een van de vrolijkste prentenboeken dat er de laatste tijd is uitgekomen, en ook een van de beste.

Dit boek werd vertaald door Berd Ruttenberg.

HET HELE SOEPZOOTJE - Floor Bal & Sebastiaan Van Doninck (Gottmer)

Zo'n prentenboek bestond er nog niet: een non-fictie-verhaal over de evolutie. De ondertitel van dit boek luidt: Het ontstaan van het heelal, de aarde, de mensen en de rest. Floor Bal (wetenschapsjournalist) vertelt in heldere zinnen hoe 'het hele soepzootje' dat aarde heet voortgekomen is uit het niets, uit één iets, via een brokkenregen, via zeeën en vulkanen, via beestjes en vissen tot dieren en mensen en bebouwing en uitvindingen. Heel mooi aan dit boek zijn de wervelende tekeningen van Sebastiaan Van Doninck. Ze geven soms zelfs bijna licht. Heel bijzonder zijn ook zijn mensfiguren, die een nieuwe ontwikkeling in zijn werk lijken aan te kondigen. Een heel geslaagd informatief prentenboek voor zelfs de allerkleinsten. 

KAT EN VIS - Alain Clark & Loes Riphagen (Moon)

Loes Riphagens werk kennen we natuurlijk. Je wordt er altijd vrolijk van. Alain Clarks muziek kennen we ook - maar niet zijn schrijven. In KAT EN VIS  bundelde hij vierendertig spitse gesprekjes die zich afspelen tussen een goudvis en een kat. De twee zijn duidelijk bevriend, maar ze plagen elkaar ook graag. Soms is woordspel de kern van een verhaaltje, soms een filosofische gedachte. Ze inspireerden Loes Riphagen tot krachtige, montere beelden, met slechts hier en daar een grappig klein decorstukje. Het maakt KAT EN VIS tot een lekker tintelend samenspel van tekst en tekeningen: fris, dat is het woord dat het beste bij deze uitgave past. Heerlijk fris.

EEN HONDENLEVEN - David Cirici (Ploegsma)

Allereerst een compliment aan uitgeverij Ploegsma: EEN HONDENLEVEN is vertaald uit het Catalaans, en dat gebeurt maar zelden. We zijn erg gericht op vooral de Amerikaanse en eventueel de Duitse of Scandinavische kinderliteratuur, maar dit boek komt van elders en dat is fijn.
Het verhaal is verteld vanuit Mos, een hond die het blije bezit is van twee kleine baasjes. Maar al op de eerste pagina's raakt hij ze kwijt omdat hun huis gebombardeerd wordt. Het boek speelt zich dus in tijden van oorlog af. Wat volgt zijn de omzwervingen van Mos, samen met een andere groep zwerfhonden, waarvan de een na de ander ook weer verdwijnt, met steeds de volgehouden hoop op het terugvinden van Janinka en Mirek.
EEN HONDENLEVEN is prachtig vormgegeven (door Steef Liefting, ook de omslagtekening is van hem!) en leest makkelijk. Het biedt een klassiek, meeslepend verhaal, dat veel kinderen zal ontroeren.

Dit boek werd vertaald door Gerard de Viet.

IK BEN EEN KAT! - Galia Bernstein (Leopold)

Een jong poesje probeert een tijger, een leeuw, een panter, een jachtluipaard en een poema ervan te overtuigen dat zij zelf toch ook echt een kat is - net als zij. Maar daar moeten de grote katachtigen hard om lachen. Ze zullen haar wel eens even bewijzen dat ze écht geen kat is.
Dit prentenboek staat stevig op zijn poten. Het straalt van de heldere dierenlijven en is daarin zo heerlijk duidelijk, dat je bij elke spread denkt: ja, zo moet dit op de pagina staan. De tekenares beheerst het in- en uitzoomen perfect, maar ze kan al die kattenbeesten ook in maar een paar trefzekere contourlijnen tot leven wekken. Het verhaal is fijn geschreven, maar het zijn de dierfiguren die je doen denken: wow, zó te kunnen tekenen...

Dit boek werd vertaald door Studio Bos.

ZO RAAR - Inger Hagerup & Paul René Gauguin, vertaald door Bette Westera (Gottmer)

Klasse-vertaalster Bette Westera stelde dit boek aan haar uitgeverij voor, en die gaf haar groen licht. Dat was een gelukkige keuze. Inger Hagerup is in Noorwegen zo beroemd als, laten we zeggen, Annie M.G. Schmidt bij ons, en ZO RAAR biedt ons een bundeling van drie Hagerup-boeken.
De verzen die ze bevatten zijn dartel. In de wrakken van de schepen / op de bodem van de zee / zemen kwallen zonder strepen / alle ruiten van de schepen, / tot ze glanzen als een spiegel. / En de vissen helpen mee. Zo danst elk gedicht. Soms is het uitgangspunt volledig absurd (met name in de eerste bundel) en soms zijn het vooral versjes die Hagerup schreef naar aanleiding van planten of dieren (heel beroemd is bijvoorbeeld haar rijm over peterselie, Lille persille). De laatste bundel, en dus ook het laatste gedeelte van dit boek, zijn handgeschreven versjes, die, toegegeven, wel wat zwakker zijn dan de gedichten uit de eerste twee delen, maar nog altijd speels en wiegend.
Dat dit allemaal tot ons komt is dus de grote verdienste van Bette Westera. Er zijn maar weinig mensen die strak in het ritme zittende poëzie zo sterk kunnen vertalen. Geen stoplappen, geen toegevingen aan de grammatica, geen gesmokkel. ZO RAAR is van zichzelf al fijn klassiek (ook door de tekeningen), en daarbovenop nog eens een signature dish van Westera.